您的位置:贝尔yabo亚博体育app靠谱吗网 > yabo亚博体育app靠谱吗 > 历年大学英语六级翻译真试题及范... 正文 本文移动端:历年大学英语六级翻译真试题及yabo亚博体育app靠谱吗答案2013至2016

历年大学英语六级翻译真试题及yabo亚博体育app靠谱吗答案2013至2016

2019-06-28 23:01:04 来源网站:贝尔yabo亚博体育app靠谱吗网

历年大学英语六级翻译真试题及yabo亚博体育app靠谱吗答案2013至2016 本文关键词:历年,试题,大学英语六级,答案,翻译

历年大学英语六级翻译真试题及yabo亚博体育app靠谱吗答案2013至2016 本文简介:2013年12月大学英语六级考试翻译题目闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸

历年大学英语六级翻译真试题及yabo亚博体育app靠谱吗答案2013至2016 本文内容:

2013年12月大学英语六级考试翻译题目

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

The

world-renowned

Silk

Road

is

a

series

of

routes

connecting

the

East

and

the

West.

It

extended

more

than

6,000

kilometers.

The

Silk

Road

was

named

after

ancient

China’s

silk

trade

which

played

an

important

role

in

the

civilization

development

of

China,South

Asia,Europe

and

the

Middle

East.

It

was

through

the

Silk

Road

that

papermaking,gunpowder,compass

and

printing

of

the

four

great

inventions

of

ancient

China

were

introduced

around

the

world.

Similarly,Chinese

silk,tea

and

porcelain

spread

all

over

the

world.

Europe

also

exported

various

goods

and

plants

through

the

Silk

Road

to

meet

the

needs

of

the

Chinese

market.

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

After

3,000

years

of

evolvement,Chinese

gardens

have

become

a

unique

landscape.

This

includes

both

large

gardens

built

as

entertainment

venues

for

royal

family,and

private

gardens

built

as

secluded

retreats

for

scholars,merchants

and

retired

government

officials.

These

gardens

have

constituted

a

miniature

that

is

designed

in

praise

of

the

harmony

between

man

and

nature.

A

typical

Chinese

garden

is

surrounded

by

walls

and

consists

of

various

buildings

linked

by

winding

trails

and

corridors,with

ponds,rockeries,trees,and

flowers

scattered

in

it.

Wandering

in

such

a

well-designed

garden,people

may

feel

that

they

are

walking

in

a

landscape

painting.

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since

ancient

times,the

Chinese

people

usually

celebrate

harvest

in

the

Mid-Autumn,which

is

similar

to

the

custom

of

celebrating

Thanksgiving

in

the

North

America.

The

tradition

of

celebrating

Mid-Autumn

festival

became

popular

throughout

China

in

the

early

Tang

dynasty.

The

lunar

August

15

is

a

day

for

people

worshiping

the

moon.

On

this

day,under

the

dazzling

bright

moon,families

reunite

and

enjoy

the

moon’s

beauty.

In

2006,Mid-Autumn

festival

was

listed

as

one

of

China

s

cultural

heritage,and

in

2008,it

was

classified

as

a

public

holiday.

Moon

cakes,as

indispensable

delicious

food

of

the

festival,were

gifts

people

sent

to

families

and

friends

during

the

festival

and

usually

eaten

on

family

gatherings.

There

are

characters

of“longevity”,“good

fortune”and

“harmony”

on

the

Traditional

moon

cakes.

2014年6月大学英语六级考试翻译题目

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM

2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

Beijing

is

going

to

invest

760

billion

yuan

to

curb

environmental

pollution

in

the

next

three

years,starting

from

reducing

the

emissions

of

pm

2.5

emissions.

The

newly

announced

plan

is

intended

to

reduce

the

four

major

sources

of

pollution,including

emissions

of

5

million

motor

vehicles,coal-burning

in

surrounding

areas,sandstorms

from

the

north

and

construction

dust

in

the

locality.

Another

85

billion

yuan

is

used

for

establishing

or

upgrading

the

facilities

of

municipal

waste

treatment

and

sewage

treatment.

Besides,30

billion

yuan

invests

to

the

afforestation

program

in

the

next

three

years.

In

order

to

improve

the

environment,the

municipal

government

also

plans

to

build

a

good

number

of

plants

which

can

use

recycled

water

and

to

stop

illegal

construction.

In

addition,Beijing

will

punish

those

people

who

violate

the

regulations

of

emission-reduction

more

severely.

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

Chinese

hot

words

are

usually

been

regarded

as

a

reflection

of

the

social

change

and

a

reflection

of

some

certain

culture

phenomena,some

of

which

are

quite

popular

in

the

foreign

media.

Tuhao

and

dama,for

example,are

both

old

words,but

in

nowadays,they

have

gained

the

new

meanings.

Tuhao

was

used

to

refer

to

Local

tyrants

or

village

landlords

who

oppressed

tenants

and

servants

before,but

now,the

word

is

used

to

refer

the

people

who

spend

money

like

water

or

the

people

who

like

to

show

off

their

wealth.

It

means

that

Tuhaos

are

rich,but

they

have

no

taste.

Dama

is

the

appellation

for

middle-aged

woman,but

now

it

is

used

to

describe

theChinese

women

who

rushed

to

purchase

gold

when

the

gold

priced

plunged

sharply

not

long

ago.

Tuhao

and

dama

are

likely

to

be

included

into

the

new

edition

of

Oxford

Dictionary.

Up

to

now,about

120

Chinese

words

have

been

included

into

Oxford

Dictionary,and

these

words

have

woven

themselves

into

the

texture

of

the

English

language.

最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列报告。该报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

Recently

Chinese

Academy

of

Science

published

annual

report

on

the

latest

scientific

development

and

the

expectations

for

the

coming

year

in

a

series.

The

report

is

composed

of

three

parts:

scientific

development

report、high-tech

development

report

and

Chinese

sustainable

strategy

report.

The

first

report

includes

Chinese

scientists’

recent

discoveries,such

as

the

breakthrough

in

the

research

field

of

new

particle

and

H7N9

virus.

It

also

emphasizes

the

issues

we

need

to

pay

attention

in

the

next

years.

The

second

report

announces

some

hot

areas

in

applied

scientific

study,like

3D

printing

and

artificial

organ.The

third

report

appeals

to

strengthen

the

top-level

design

so

as

to

eliminate

structural

obstacle

in

industrial

upgrading

and

promote

energy-saving

and

emission-reduction.

2014年12月大学英语六级考试翻译题目

反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

The

ideal

rural

lifestyle

reflected

in

the

art

and

literature

is

a

great

characteristic

in

Chinese

civilization.

It

is

largely

attributed

to

the

Taoism

affection

to

nature.

There

are

two

most

preferred

topics

in

traditional

Chinese

paintings.

One

kind

depicts

various

happy

scenes

of

family

life

in

which

the

elderly

play

chess

and

drink

tea,young

men

farm

and

harvest

in

the

field,women

weave

or

sew

clothes

and

kids

play

in

the

outside.

The

other

depicts

the

recreations

of

rural

life.

In

these

paintings,fishermen

fish

on

the

lake,famers

hew

or

collect

herbs

on

the

hills

and

scholars

compose

poems

or

paintings

under

pine

trees.

These

two

themes

respectively

represent

the

ideal

life

of

Confucianism

and

Taoism.

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

China

will

endeavor

to

ensure

every

employee

to

have

average

13.3

years

of

education.

If

the

goal

is

achieved,a

majority

of

people

entering

the

labor

market

will

be

having

Bachelor’s

degree.

In

the

next

few

years,China

will

increase

the

number

of

people

in

vocational

college.

Except

focusing

on

the

higher

education,the

government

will

find

a

breakthrough

point

to

ensure

the

justice

of

education.

China

is

trying

to

optimize

education

resources

and,accordingly,the

countryside

as

well

as

the

less

developed

areas

will

receive

more

support.

In

addition,the

education

ministry

decides

to

improve

the

nutrition

of

students

in

less

developed

areas

and

provides

equal

opportunities

for

the

children

of

workers

from

out

of

town

to

receive

education

in

the

city.

自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

Since

the

reform

in

1978,with

the

rapid

development

of

economy

and

society,Chinese

economy

has

transferred

into

market

economy

from

command

economy.

The

average

10%

growth

of

GDP

has

lifted

more

than

500

million

people

out

of

poverty.

The

Millennium

Goal

of

the

U.N.

has

been

fully

or

partially

achieved

throughout

China.

At

present,the

12th

Five-year

Plan

in

China

emphasizes

the

development

of

service

industry

and

the

solution

of

imbalance

of

environment

and

society.

The

government

has

set

goals

to

reduce

pollution,enhance

energy

efficiency,improve

educational

opportunities

and

medical

insurance

and

expand

social

security.

The

7%

growth

annual

goal

demonstrates

that

the

government

is

concentrating

on

the

quality

of

life

rather

than

the

speed

of

growth.

2015年6月大学英语六级考试翻译题目

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

The

traditional

Chinese

hospitality

requires

food

diversity,so

that

guests

will

be

full

before

eating

up

all

the

dishes.

A

typical

Chinese

banquet

menu

includes

cold

dishes

served

at

the

beginning,followed

by

hot

dishes,such

as

meat,poultry,vegetables,etc.

At

most

banquets,the

whole

fish

is

considered

to

be

essential,unless

various

kinds

of

seafood

have

been

served

already.

Today,Chinese

people

would

like

to

combine

Western

specialties

with

traditional

Chinese

dishes.

Therefore,it

is

not

rare

to

see

steak

being

served

as

well.

Salad

is

gaining

popularity,although

traditionally

the

Chinese

people

generally

do

not

eat

any

food

without

cooking.

There

is

usually

at

least

a

bowl

of

soup,served

at

the

beginning

or

in

the

end

of

the

dinner

party.

Desserts

and

fruit

usually

mark

the

end

of

the

feast.

2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

The

2011

is

a

historic

moment

in

Chinese

urbanization

process,when

the

urban

population

surpassed

the

rural

population

for

the

first

time.

During

the

next

20

years,it

is

estimated

that

about

350

million

rural

population

will

move

to

cities.

Such

large-scale

of

urbanization

is

both

a

challenge

and

an

opportunity

to

the

urban

traffic.

The

Chinese

government

has

always

been

advocating

“people-oriented”

developing

concept,emphasizing

that

people

should

travel

by

buses

instead

of

by

private

cars.

It

also

calls

for

the

construction

of

“resource

saving

and

environment

friendly”

society.

With

this

explicit

goal,China

can

have

a

better-planned

urbanization

process,and

therefore

divert

more

investment

to

the

development

of

safe,clean

and

economical

transportation

system.

汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显着的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨着公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。期间科技方面也取得很大进步。发明纸张水中日晷(sundials),以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。

The

Han

Dynasty

is

one

of

the

most

significant

dynasties

in

the

history

of

China

and

it

attained

lots

of

remarkable

achievements

during

the

reign.

The

Han

Dynasty

is

the

first

in

opening

its

door

to

other

cultures,with

the

foreign

trade

prosperous.

The

Silk

Road

exploited

in

Han

Dynasty

lead

to

the

central

and

west

part

of

Asia,even

Rome.

The

schools

of

art

also

present

a

state

of

flourish,springing

up

lots

of

monumental

works

in

literature,history

and

philosophy.

The

first

dictionary

in

China

was

compiled

and

finished

in

100

A.D.,which

not

only

contains

nine

thousand

Chinese

characters,but

also

offers

paraphrases

and

examples

of

different

writing

skills.

Science

and

technology

also

made

much

progress

during

this

period.

People

invented

water

clock,sundials

and

the

instruments

that

can

predict

the

earthquake.

The

Han

Dynasty

witnessed

four

hundred

years

and

went

to

doom

because

of

governors’

decadent.

2015年12月大学英语六级考试翻译题目

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显着进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。

During

the

process

of

helping

the

international

community

to

eradicate

extreme

poverty

before

2030,China

is

playing

an

increasingly

crucial

role.

China

has

already

rid

as

many

as

400

million

people

of

poverty

since

the

implementation

of

reform

and

opening

up

in

the

late

1970s.

In

the

next

5

years,China

will

provide

other

developing

countries

with

assistance

with

respect

to

the

poverty

reduction,education

development,agricultural

modernization,environmental

protection,health

care

and

so

on.

China

has

achieved

significant

progress

in

terms

of

reducing

poverty

and

made

unremitting

endeavor

with

respect

to

promoting

economic

growth,which

will

encourage

other

poor

countries

to

cope

with

the

challenges

in

the

course

of

their

own

development.

These

nations

can

learn

from

the

experience

of

China

when

seeking

development

roads

with

their

own

traits.

最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

Recently,the

Chinese

government

decided

to

upgrade

its

industry.

China

is

now

involved

in

the

construction

of

high-speed

trains,ocean-going

vessels,robots,and

even

aircrafts.

Not

long

ago,China

obtained

the

contract

for

construction

of

a

high-speed

rail

in

Indonesia.

It

has

also

signed

a

contract

with

Malaysia

to

provide

high-speed

trains.

This

proves

that

people

have

faith

in

China-made

products.

China-made

products

are

gaining

popularity,for

which

China

has

paid

a

price.

However,it

does

contribute

to

the

eradication

of

poverty

and

also,in

the

meantime,provide

employment

opportunities

for

people

around

the

world.

This

is

a

good

deed

which

is

commendable.

You

may

want

to

take

a

look

at

the

purchased

goods

for

the

name

of

the

producing

country

next

time

you

go

to

the

store.

Most

probably

the

product

is

made

in

China.

在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。

Parents

in

China

are

always

trying

to

help

their

children,even

to

make

the

most

important

decision

for

them,regardless

of

what

the

children

really

want,because

parents

believe

it’s

all

for

the

benefit

of

their

children.

This

has

led

to

the

result

that

the

children’s

growth

and

education

tend

to

give

way

to

their

parents’wishes.

Once

the

parents

decide

to

sign

up

an

afterschool

class

for

their

children

in

order

to

increase

their

chance

of

being

admitted

to

a

good

school,they

will

stick

on

their

decision,even

their

children

have

no

interest

in

it

at

all.In

America,however,parents

tend

to

respect

their

children,especially

when

making

decisions.

Perhaps

it

is

commendable

that

Chinese

parents

lay

much

importance

on

education,but

Chinese

parents

still

need

to

keep

the

balance

between

the

parents

and

children

in

the

perspective

of

education

as

the

American

parents

do.

2016年6月大学英语六级考试翻译题目

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展,为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

China

s

innovation

is

flourishing

faster

than

ever

before.

In

order

to

surpass

developed

countries

on

science

and

technology

as

soon

as

possible,China

has

sharply

increased

research

and

development

fund.

Chinese

universities

and

institutes

are

actively

doing

innovative

researches,covering

various

fields

of

high

technology,from

big

data

to

biochemistry,and

from

new

energy

to

robots.

They

are

also

cooperating

with

science

and

technology

parks

in

different

places,so

as

to

commercialize

their

fruits

of

innovation.

In

the

meantime,to

adapt

to

the

changing

foreign

and

domestic

market,and

to

satisfy

the

growing

demand,Chinese

entrepreneurs

are

also

making

pioneering

efforts

to

innovate

their

products

and

business

models.

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu

Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

Qipao,an

exquisite

Chinese

clothing,originates

from

China’s

Manchu

Nationality.

In

the

Qing

Dynasty,it

was

a

loose

robe

for

the

royal

women.

In

the

1920s,influenced

by

Western

clothing,it

went

through

many

changes.For

example,the

cuffs

went

narrower,and

the

dress

got

shorter.

These

changes

enabled

Qipao

to

fully

elaborate

women’s

beauty.

Nowadays,Qipao

quite

often

appears

on

world-class

fashionshows.

It

is

usually

the

first

choice

for

Chinese

women

as

they

attend

socialparties.

Meanwhile,many

Chinese

brides

will

select

it

as

their

wedding

dress.Some

influential

personalities

even

suggest

making

it

as

the

national

costume

for

Chinese

women.

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的超过实验田。如今,深圳的人口已经超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

Shenzhen

is

a

newly-developed

city

in

Guangdong

province,China.

Before

the

implementation

of

reform

and

opening-up

policy,it

was

but

a

fishing

village

only

with

a

population

of

over

30thousand.

In

the

1980s,Chinese

government

established

Shenzhen

Special

Economic

Zone

as

the

experimental

plot

for

implementation

of

socialist

market

economy.

Currently,the

population

of

Shenzhen

has

exceeded

10million

and

the

whole

city

has

undergone

tremendous

changes.

By

2014,the

per-capita

GDP

of

Shenzhen

has

reached

25

thousand

dollars,equivalent

to

that

of

some

developed

countrieds

in

the

world.

As

far

as

its

overall

economic

power

is

concerned,Shenzhen

is

listed

amone

the

top

citied

in

China.

Due

to

its

unique

status,it

is

also

an

ideal

place

for

entrepreneurs

at

home

and

abroad

to

start

their

businesses.

2016年12月大学英语六级考试翻译题目

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅游。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游业越来越普遍。2016年国庆假日期间,旅游消费总计超过4000亿元,据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

参考yabo亚博体育app靠谱吗:As

the

life

quality

improves,taking

holiday

is

playing

an

increasingly

important

role

in

the

life

of

Chinese

people.

In

the

past,much

of

Chinese

people’s

life

was

spent

on

making

a

living,so

we

were

always

denied

the

chances

to

go

out

for

a

vacation.

Nevertheless,the

rapid

development

in

Chinese

tourism

as

a

result

of

a

flourishing

economy,which

also

leads

to

the

rise

of

affluent

middle

class

has

seen

an

unprecedented

boom

in

travelling.

Chinese

people

not

only

choose

to

travel

at

home

but

also

seek

to

embark

on

a

foreign

excursion.

During

the

National

Day

period,the

total

tourism

consumption

reached

over

40

billion

yuan.

It

is

estimated

by

the

WTO

that

by

2020,China

will

be

the

largest

tourism

country

which

will

witness

a

rapid

increase

in

the

outbound

tourism

expenditures.

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

参考yabo亚博体育app靠谱吗:With

China’s

booming

economy,the

number

of

people

who

learn

Chinese

grows

rapidly.

It

makes

Chinese

become

one

of

the

favorite

languages

that

people

would

like

to

learn.

Recently,Chinese

universities

rise

significantly

in

world

university

rankings.

Since

the

significant

progress

made

in

Chinese

education,it

is

no

wonder

that

China

has

been

one

of

the

most

favored

places

for

overseas

students.

In

2015,nearly

40,0000

international

students

swarmed

历年大学英语六级翻译真试题及yabo亚博体育app靠谱吗答案2013至2016  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


历年大学英语六级翻译真试题及yabo亚博体育app靠谱吗答案2013至2016》出自:贝尔yabo亚博体育app靠谱吗网
链接地址:http://www.be000.com/html/595807.html
转载请保留,谢谢!
相关文章
推荐yabo亚博体育app靠谱吗